Just a short anecdote for the streak today. Hmm, I guess this developed beyond being just another filler post, which is good.
In addition to preparing my presentation, the other job I have to do for the math competition I’m attending in a week or so (not as a participant, okay?) is translating various guests’ speeches between English and Chinese.
The speeches’ length and formulaicness really get on my nerves, but then again my standards for speeches were skewed upward by Richard Forster’s speeches during the opening and closing ceremony of IOI 2014, but on the gripping hand I don’t think it’s that hard to at least try not to be formulaic and I really can’t see any effort on their part whatsoever. Off the top of my head, pretty much all the speeches tend to go like this:
- Math is great!
- This competition is great!
- The city hosting this competition is great!
- The college hosting this competition is great!
- You contestants are great!
- Good luck!
Except each bullet point is a paragraph that lasts a minute.
(Ninja edit: Which is not to say they didn’t put any effort into their speeches at all, but that much of the effort seem misguided to me. I don’t see how anybody who has been in the audience for one of these speeches can overlook the same flaws in their own. Unless it’s like, at some point in the natural life cycle of the human brain, people spontaneously start enjoying these safe and repetitive speech topics instead of some earnest and maybe lighthearted advice and anecdotes and jokes? Like how people somehow start enjoying spicy stuff, or the bitter flavor of beer and wine, or writing teenage-angsty ranty posts complaining to nobody in particular like this one? Tough questions.)
Anyway. My mom actually does most of the translation but I am the grammar stickler post-processor and we work together on the hard parts. The second hardest things to translate are idioms. The hardest things to translate are quotes. It turns out that lots of people find translated quotes to Chinese and it can be incredibly difficult to reconstruct their English versions. Here is the quote that today’s story is about, which we were tasked with providing the English translation (or original) for and which the speech attributed to 克莱因 (trad.: 克萊因).